O mnie

Dowiedz się dlaczego warto ze mną współpracować

Wyksztacenie

Jestem tłumaczką pisemną języka angielskiego i francuskiego zarówno z wykształcenia, jak i z zamiłowania. Uważam, że odpowiednia komunikacja i zrozumienie między ludźmi są niezwykle istotne. Dobre tłumaczenie ma służyć temu, aby na drodze zrozumienia nie stały trudności językowe ani bariery kulturowe.

Wykonuję tłumaczenia:
- z języka angielskiego na język polski;
- z języka polskiego na język angielski;
- z języka francuskiego na język polski.

Dokładność

Dokładam wszelkich starań, aby każdy powierzony mi tekst został jak najwierniej oddany, co w praktyce przekłada się na zadowolenie klientów, którzy wracają z następnymi zleceniami. Przed przystąpieniem do każdego tłumaczenia robię szczegółowy research, rzetelnie sprawdzam wszystkie informacje. Zanim rozpocznę zlecony przez Ciebie projekt, zapewne zadam Ci kilka pytań (np. dotyczących odbiorcy tekstu), aby móc go wykonać zgodnie z Twoimi oczekiwaniami.

Jakość

Sekretem dobrego tłumaczenia jest dobra znajomość dziedziny tłumaczonego tekstu, dlatego w pracy tłumacza tak istotna jest specjalizacja.
W mojej pracy tłumaczę głównie teksty z tematyki Unii Europejskiej, teksty prawne i prawnicze, teksty z zakresu szeroko rozumianego bezpieczeństwa dzieci w internecie.
Wyznaję zasadę, że „kto nie idzie do przodu, ten się cofa”, dlatego stale się dokształcam, uczestniczę w kursach, szkoleniach i konferencjach, poszerzam zakres mojej specjalizacji.

Stawki

Stawka za tłumaczenie zależy od wielu czynników, dlatego każdy tekst podlega indywidualnej wycenie. Wyceniając tekst, uwzględniam:

  • tematykę tekstu (ogólna czy wymagająca wiedzy specjalistycznej, np. tekst typowo prawniczy);

  • termin realizacji (w trybie zwykłym, pilnym czy ekspresowym1);

  • format i czytelność tekstu (plik tekstowy czy plik nieedytowalny, skan, pismo odręczne).

Stawka za jedną stronę rozliczeniową (1800 znaków ze spacjami) rozpoczyna się od 40 PLN. Zlecenie rozliczane jest na podstawie tekstu docelowego (przetłumaczonego), dlatego też wycena jest zawsze orientacyjna.

Wszystkie standardy rozliczenia są zgodne z wytycznymi Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich.

 
 

1 Zgodnie z wytycznymi Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich: Za tłumaczenie w trybie pilnym uważa się tłumaczenie, którego objętość w przeliczeniu na jeden dzień roboczy (przyjmuje się, że sobota jest dniem roboczym) w ramach uzgodnionego terminu (nie licząc dnia otrzymania tekstu) wynosi 6-8 stron obliczeniowych.

Za tłumaczenie w trybie ekspresowym uważa się tłumaczenie z dnia na dzień lub na poczekaniu tekstu o objętości do 5 stron obliczeniowych lub tłumaczenie, którego objętość w przeliczeniu na jeden dzień roboczy (przyjmuje się, że sobota jest dniem roboczym) w ramach uzgodnionego terminu (nie licząc dnia otrzymania tekstu) jest większa od 8 stron obliczeniowych.

 

Referencje

Moi klienci znają mnie najlepiej

Szymon Wójcik

Fundacja Dajemy Dzieciom Siłę

„Z Panią Joanną współpracujemy od dłuższego czasu. Wykonała tłumaczenia różnego rodzaju tekstów do materiałów konferencyjnych zarówno z jęz. angielskiego na polski, jak i z polskiego na angielski. Zawsze podchodzi do swych zadań z najwyższą starannością, wkłada dużo pracy w to, aby tłumaczenia były rzetelne, zrozumiałe i oddawały istotę rzeczy.”

Bądźmy w kontakcie

Można się ze mną skontaktować mailowo lub telefonicznie. Chętnie odpowiem na wszelkie pytania, wycenię tekst, doradzę.
 

Zadzwoń

Joanna Gajewska
+48 609 020 251 (od poniedziałku do piątku w godzinach 10:00-18:00)

Miło mi będzie z Tobą współpracować!

Skontaktuj się ze mną